28
1 ES hat das Silber seine genge / vnd das Gold seinen ort da mans schmeltzt.
|
28
1 Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.
|
2 Eisen bringet man aus der erden / Vnd aus den steinen schmeltzt man ertz.
|
2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
|
3 Es wird je des finstern Das ist / man grebet zu letzt so tieff / Das man findet das verborgen ligt im finsternis der erden. etwa ein ende / vnd jemand findet ja zu letzt den Schifer tieff verborgen.
|
3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat:
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
|
4 Es bricht ein solcher Bach erfür / das die drumb wonen / den weg daselbs verlieren / Vnd fellt wider / vnd scheusst da hin von den Leuten.
|
4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
|
5 Man bringet auch fewr vnten aus der Erden / da doch oben speise auffwechst.
|
5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
|
6 Man findet Saphir an etlichen örtern / vnd Erdenklösse da gold ist.
|
6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
|
7 Den steig kein Vogel erkand hat / vnd kein Geiers auge gesehen.
|
7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
|
8 Es haben die stoltzen Kinder Das sind junge Lewen. nicht drauff getretten / vnd ist kein Lewe drauff gegangen.
|
8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
|
9 Auch legt man die hand an die fels / vnd grebt die Berge vmb.
|
9 Ad silicem extendit manum suam:
subvertit a radicibus montes.
|
10 Man reisset Beche aus den felsen / vnd alles was köstlich ist / sihet das auge.
|
10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
|
11 Man wehret dem Strome des wassers / vnd bringet das verborgen drinnen ist / ans liecht.
|
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
|
12 WO wil man aber Weisheit finden? Vnd wo ist die stete des verstands?
|
12 Sapientia vero ubi invenitur?
et quis est locus intelligentiæ?
|
13 Niemand weis wo sie ligt / vnd wird nicht funden im Lande der lebendigen.
|
13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
|
14 Der abgrund spricht / Sie ist in mir nicht / vnd das Meer spricht / sie ist nicht bey mir.
|
14 Abyssus dicit: Non est in me,
et mare loquitur: Non est mecum.
|
15 Man kan nicht Gold vmb sie geben / noch Silber darwegen / sie zu bezalen.
|
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
|
16 Es gilt jr nicht gleich Ophirisch gold / oder köstlicher Onich vnd Saphir.
|
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
|
17 Gold vnd Demant mag jr nicht gleichen / noch vmb sie gülden Kleinot wechseln.
|
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
|
18 Ramoth vnd Gabis acht man nicht / die Weisheit ist höher zu wegen denn Berlen.
|
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus:
trahitur autem sapientia de occultis.
|
19 Topasius aus Morenland wird jr nicht gleich geschetzt / Vnd das reineste Gold gild jr nicht gleich.
|
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
|
20 WO her kompt denn die Weisheit? vnd wo ist die stete des Verstands?
|
20 Unde ergo sapientia venit?
et quis est locus intelligentiæ?
|
21 Sie ist verholen fur den augen aller Lebendigen / auch verborgen den vogeln vnter dem Himel.
|
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium:
volucres quoque cæli latet.
|
22 Das verdamnis vnd der tod sprechen / Wir haben mit vnsern ohren jr gerücht gehöret.
|
22 Perditio et mors dixerunt:
Auribus nostris audivimus famam ejus.
|
23 Gott weis den weg dazu / vnd kennet jre stete.
|
23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
|
24 Denn er sihet die ende der Erden / vnd schawet alles was vnter dem Himel ist.
|
24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
|
25 Da er dem Winde sein gewicht machete / vnd setzete dem Wasser seine gewisse masse.
|
25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
|
26 Da er dem Regen ein ziel machete / vnd dem Blitzen vnd Donner den weg.
|
26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus:
|
27 Da sahe er sie / vnd erzelet sie / bereitet sie vnd er fand sie.
|
27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
|
28 Vnd sprach zum Menschen / Sihe / die furcht des HERRN / das ist die Weisheit / vnd meiden das böse / das ist Verstand.
|
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia;
et recedere a malo, intelligentia.
|
29
1 VND Hiob hub abermal an seine Sprüche / vnd sprach /
|
29
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
|
2 O das ich were wie in den vorigen monden / in den tagen da mich Gott behütet.
|
2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me?
|
3 Da seine Leuchte vber meinem heubt schein / vnd ich bey seinem Liecht im finsternis gieng.
|
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
|
4 Wie ich war zur zeit meiner Jugent / da Gottes geheimnis vber meiner Hütten war.
|
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
|
5 Da der Allmechtige noch mit mir war / vnd meine Kinder vmb mich her.
|
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei:
|
6 Da ich meine trit wusch in butter Das ist / Da ich alles vbrig genug hatte / alles fett vnd vol auff. / vnd die fels mir ölebeche gossen.
|
6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei:
|
7 Da ich ausgieng zum thor in der Stad / vnd mir lies meinen Stuel auff der gassen bereiten.
|
7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
|
8 Da mich die Jungen sahen / vnd sich versteckten / Vnd die Alten fur mir auffstunden.
|
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur:
et senes assurgentes stabant.
|
9 Da die Obersten auffhöreten zu reden / vnd legeten jre hand auff jren mund.
|
9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
|
10 Da die stimme der Fürsten sich verkroch / vnd jre zunge an jrem gumen klebte.
|
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
|
11 Denn welchs ohre mich hörete / der preiset mich selig / vnd welchs auge mich sahe / der rhümet mich.
|
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi:
|
12 DEnn ich errettet den Armen der da schrey / vnd den Waisen der keinen Helffer hatte.
|
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
|
13 Der segen des der verderben solte / kam vber mich / Vnd ich erfrewet das hertz der Widwen.
|
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
|
14 Gerechtigkeit war mein Kleid / das ich anzog wie einen rock / vnd mein Recht war mein fürstlicher Hut.
|
14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
|
15 Jch war des Blinden auge / vnd des Lamen füsse.
|
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
|
16 Jch war ein Vater der armen / vnd welche sache ich nicht wuste / die erforschet ich.
|
16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
|
17 Jch zubrach die backenzeen des Vngerechten / vnd reis den Raub aus seinen zeenen.
|
17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
|
18 Jch gedacht / Jch wil in meinem nest ersterben / vnd meiner tage viel machen / wie sand.
|
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
|
19 Meine Saat gieng auff am wasser / vnd der taw bleib vber meiner Erndte.
|
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
|
20 Meine herrligkeit ernewete sich jmer an mir / vnd mein Bogen Das ist / Meine macht nam jmer zu. besserte sich in meiner hand.
|
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
|
21 MAN höret mir zu / vnd schwiegen vnd warteten auff meinen rat.
|
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
|
22 Nach meinen worten redet niemand mehr / vnd meine Rede trouff sie.
|
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
|
23 Sie warteten auff mich / wie auff den Regen / Vnd sperreten jren mund auff / als nach dem Abendregen.
|
23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
|
24 Wenn ich mit jnen lachete Freundlich / frölich mit jnen war / würden sie darumb nicht küne mich zu verachten Id est, Familia ritas mea non peperit apud eo mei contemptum / wurden sie nicht zu küne darauff / vnd das liecht meins angesichts machte mich nicht geringer.
|
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant:
et lux vultus mei non cadebat in terram.
|
25 Wenn ich zu jrem Geschefft wolt komen / so must ich oben ansitzen / Vnd wonet wie ein König vnter Kriegsknechten / da ich tröstet die leide trugen.
|
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus:
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.
|
30
1 NV aber lachen mein die jünger sind denn ich / welcher Veter ich verachtet hette zu stellen vnter meine Schafhunde.
|
30
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
|
2 Welcher vermügen ich fur nichts hielt / die nicht zum Alter komen kundten.
|
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni:
|
3 Die fur hunger vnd kumer einsam flohen in die Einöde / newlich verdorben vnd elend worden.
|
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
|
4 Die da Nesseln ausraufften vmb die püssch / vnd Wegholdern wurtzel war jre speise.
|
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum:
|
5 Vnd wenn sie die er ausrissen / jauchzeten sie drüber / wie ein Dieb.
|
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
|
6 An den grawsamen Bechen woneten sie / in den löchern der erden vnd steinritzen.
|
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream:
|
7 Zwisschen den Püsschen rieffen sie / vnd vnter den Disteln samleten sie.
|
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant:
|
8 Die Kinder loser vnd verachter Leute / die die geringsten im Lande waren.
|
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
|
9 Nu bin ich jr Seitenspiel worden / vnd mus jr Merlin sein.
|
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
|
10 Sie haben einen Grewel an mir / vnd machen sich ferne von mir / vnd schonen nicht fur meinem angesicht zu speien.
|
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
|
11 SJe Die Chaldeer. haben meine Saelen ausgespannen / vnd mich zu nicht gemacht / vnd das meine abgezeumet Id est, Deposuerunt, priuarunt curru et aurigatu, id est domino meo. .
|
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
|
12 Zur rechten da ich grunet / haben sie sich wider mich gesetzt / Vnd haben meinen fus ausgestossen / vnd haben vber mich einen weg gemacht / mich zu verderben.
|
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt:
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
|
13 Sie haben meine steige zubrochen / Es war jnen so leicht mich zubeschedigen / das sie keiner hülffe dazu durfften.
|
13 Dissipaverunt itinera mea;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt:
et non fuit qui ferret auxilium.
|
14 Sie sind komen wie zur weiten Lücken er ein / vnd sind on ordnung daher gefallen.
|
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
|
15 Schrecken hat sich gegen mich gekeret / Vnd hat verfolget wie der wind meine herrligkeit / vnd wie ein lauffende wolcke meinen glückseligen stand.
|
15 Redactus sum in nihilum:
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
|
16 Nu aber geusset sich aus meine Seele vber mich / vnd mich hat ergrieffen die elende zeit.
|
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
|
17 Des nachts wird mein Gebein durchboret allenthalben / vnd die mich jagen / legen sich nicht schlaffen.
|
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
|
18 Durch die menge der krafft werde ich anders vnd anders gekleidet Das ist / mancherley vnglück wird mir angethan gewaltiglich / das ich michs nicht erwehren kan / vnd gürtet mich / das ich nicht eraus komen kan / vnd mus es anhaben / wie einen rock am halse. / Vnd man gürtet mich da mit / wie mit dem loch meines Rocks.
|
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
|
19 Man hat mich in Dreck getretten / vnd gleich geacht dem staub vnd asschen.
|
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
|
20 SChrey ich zu dir / so antwortestu mir nicht / Trette ich erfur / so achtestu nicht auff mich.
|
20 Clamo ad te, et non exaudis me:
sto, et non respicis me.
|
21 Du bist mir verwandelt in einen Grawsamen / vnd zeigest deinen gram an mir mit der stercke deiner Hand.
|
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
|
22 Du hebest mich auff / vnd lessest mich auff dem winde faren / vnd zurschmeltzest mich krefftiglich.
|
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens;
elisisti me valide.
|
23 Denn ich weis du wirst mich dem Tod vberantworten / da ist das bestimpte Haus aller Lebendigen.
|
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
|
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus Das ist / im Beinhause werde ich je ruge haben. / vnd werden nicht schreien fur seinem verderben.
|
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam:
et si corruerint, ipse salvabis.
|
25 Jch weinete ja in der harten zeit / vnd meine Seele jamert der armen.
|
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
|
26 Jch wartete des Guten / Vnd kompt das böse / Jch hoffte auffs Liecht / vnd kompt finsternis.
|
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala:
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
|
27 Mein eingeweide sieden / vnd hören nicht auff / Mich hat vberfallen die elende zeit.
|
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie:
prævenerunt me dies afflictionis.
|
28 Jch gehe schwartz einher / vnd börnet mich doch keine Sonne nicht / Jch stehe auff in der Gemeine vnd schreie.
|
28 Mœrens incedebam sine furore;
consurgens, in turba clamabam.
|
29 Jch bin ein bruder der Schlangen / vnd ein geselle der Straussen.
|
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
|
30 Meine haut vber mir ist schwartz worden / vnd meine Gebeine sind verdorret fur hitze.
|
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
|
31 Meine Harffe ist eine klage worden / vnd meine Pfeiffe ein weinen.
|
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
|
31
1 JCh habe einen Bund gemacht mit meinen augen / das ich nicht achtet auff eine Jungfraw.
|
31
1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
|
2 Was gibt mir aber Gott zu lohn von oben? vnd was fur ein erbe der Allmechtig von der höhe?
|
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
|
3 Solt nicht billicher der Vnrechte solch vnglück haben? vnd ein Vbeltheter so verstossen werden?
|
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam?
|
4 Sihet er nicht meine wege / vnd zelet alle meine genge?
|
4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat?
|
5 Habe ich gewandelt in eitelkeit / Oder hat mein fus geeilet zum betrug?
|
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
|
6 So wege man mich auff rechter wage / so wird Gott erfaren meine frömkeit.
|
6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
|
7 Hat mein gang gewichen aus dem wege / vnd mein hertz meinen augen nachgefolget / vnd ist etwas in meinen henden beklebt.
|
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
|
8 So müsse ich seen / vnd ein ander fresse es / Vnd mein Geschlecht müsse ausgewurtzelt werden.
|
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
|
9 HAT sich mein hertz lassen reitzen zum Weibe / vnd habe an meines Nehesten thür gelauret.
|
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
|
10 So müsse mein Weib von einem andern geschendet werden / vnd andere müssen sie beschlaffen.
|
10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
|
11 Denn das ist ein laster / vnd eine missethat fur die Richter.
|
11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
|
12 Denn das were ein fewr / das bis ins verderben verzeret / vnd alle mein Einkomen auswurtzelte.
|
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
|
13 Hab ich verachtet das recht meines Knechts oder meiner Magd / wenn sie eine Sache wider mich hatten.
|
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me:
|
14 Was wolt ich thun / wenn Gott sich auffmacht? vnd was würde ich antworten / wenn er heimsucht?
|
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus?
et cum quæsierit, quid respondebo illi?
|
15 Hat jn nicht auch der gemacht / der mich in Mutterleibe machte? vnd hat jn im Leibe eben so wol bereit?
|
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus?
|
16 Hab ich den Dürfftigen jr begirde versaget / vnd die augen der Widwen lassen verschmachten?
|
16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci;
|
17 Hab ich meinen bissen allein gessen / vnd nicht der Waise auch dauon gessen?
|
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
|
18 Denn ich hab mich von Jugent auff gehalten wie ein Vater / vnd von meiner Mutterleib an hab ich gerne getröst.
|
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum);
|
19 HAB ich jemand sehen vmbkomen / das er kein Kleid hatte / vnd den Armen on decke gehen lassen?
|
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
|
20 Haben mir nicht gesegenet seine seiten / da er von den fellen meiner Lemmer erwermet ward?
|
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
|
21 Hab ich mit meiner hand vber den Waisen gefaren Hin vnd wider getrieben. / weil ich mich sahe im Thor macht zu helffen haben?
|
21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem:
|
22 So falle meine schulder von der achseln / vnd mein arm breche von der rören.
|
22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
|
23 Denn ich fürchte Gott wie ein vnfal vber mich / vnd kündte seine Last nicht ertragen.
|
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
|
24 Hab ich das Gold zu meiner zuuersicht gestellet / vnd zu den Goldklumpen gesagt / mein trost?
|
24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi: Fiducia mea;
|
25 Hab ich mich gefrewet / das ich gros Gut hatte / vnd meine hand allerley erworben hatte?
|
25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea;
|
26 Hab ich das Liecht angesehen Das ist / Wenn mirs glückselig gienge / habe ich nicht meine freude darinnen gehabt. / wenn es helle leuchtet / vnd den Mond / wenn er vol gieng?
|
26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
|
27 Hat sich mein hertz heimlich bereden lassen / das meine hand meinen mund küsse Hand küssen / Heist seine eigen werck preisen / Welchs allein Gott zugehöret. ?
|
27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo:
|
28 Welchs ist auch eine missethat fur die Richter / Denn da mit hette ich verleugnet Gott von oben.
|
28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
|
29 HAB ich mich gefrewet / wenns meinem Feinde vbel gieng / vnd habe mich erhaben / das jn vnglück betretten hatte?
|
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum:
|
30 Denn ich lies meinen mund nicht sündigen / das er wündschete einen fluch seiner Seelen.
|
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
|
31 Haben nicht die Menner Das ist / Mein gesinde muste auch nichts begeren an meine Feinde. in meiner Hütten müssen sagen? o wolt Gott / das wir von seinem fleisch nicht gesettiget würden.
|
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei:
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
|
32 Draussen muste der Gast nicht bleiben / sondern meine thür thet ich dem Wanderer auff.
|
32 foris non mansit peregrinus:
ostium meum viatori patuit.
|
33 Hab ich meine schalckheit wie ein Mensch gedeckt / das ich heimlich meine missethat verbörge?
|
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
|
34 Hab ich mir grawen lassen fur der grossen Menge / vnd die verachtung der Freundschafften mich abgeschreckt hat? Jch bleib stille / vnd gieng nicht zur thür aus.
|
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me:
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
|
35 WER gibt mir einen Verhörer / das meine begirde der Allmechtige erhöre? das jemand ein Buch schriebe von meiner sache.
|
35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
|
36 So wolt ichs auff meine achseln nemen / vnd mir wie eine Kron vmbbinden.
|
36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi?
|
37 Jch wolt die zal meiner genge ansagen / vnd wie ein Fürst Frey vnerschrocken. wolt ich sie dar bringen.
|
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
|
38 Wird mein Land wider mich schreien / vnd mit einander seine fürche weinen.
|
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent:
|
39 Hab ich seine früchte vnbezalet gessen / vnd das leben der Ackerleuten sawr gemacht.
|
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi:
|
40 So wachse mir disteln fur weitzen / vnd dornen fur gersten. Die wort Hiob haben ein ende.
|
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.
Finita sunt verba Job.
|
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |