United Bible Societies

Books in L45:

Alte Testament
1. Mose
2. Mose
3. Mose
4. Mose
5. Mose
Josua
Richter
Ruth
1. Samuel
2. Samuel
1. Königen
2. Königen
1. Chronica
2. Chronica
Esra
Nehemia
Esther
Hiob
Psalter
Sprüche
Prediger
Hohelied
Jesaia
Jeremia
Klagelieder
Hesekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadja
Jona
Micha
Nahum
Habacuc
Zephanja
Haggai
Sacharja
Maleachi
Apocrypha
Judith
Weisheit
Tobia
Syrach
Baruch
1. Maccabeorum
2. Maccabeorum
Stücke Esther
Stücke Daniel
Manasse
Neue Testament
Mattheus
Marcus
Lucas
Johannes
Apostel Geschichte
Römer
1. Corinther
2. Corinther
Galater
Epheser
Philipper
Colosser
1. Thessalonicher
2. Thessalonicher
1. Timotheum
2. Timotheum
Titum
Philemon
1. Peters
2. Peters
1. Johannis
2. Johannis
3. Johannis
Ebreer
Jacobi
Jude
Offenbarung


BIBLIJA.net   - the Bible on the Internet
Place Search     Word Search
Passage:   

Compact display
Versions:  GNB  CEV  WEB  ASV  KJV  GNB-UK  CEV-UK  DHH  RVR95  BCI  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  VUL  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Choose from a standard set of versions for the selected language   About versions Help
Language

Hiob 28-31

Hiob :1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

28 ES hat das Silber seine genge / vnd das Gold seinen ort da mans schmeltzt.
28
1 Habet argentum venarum suarum principia,
et auro locus est in quo conflatur.
Eisen bringet man aus der erden / Vnd aus den steinen schmeltzt man ertz.
2 Ferrum de terra tollitur,
et lapis solutus calore in æs vertitur.
Es wird je des finstern
Das ist / man grebet zu letzt so tieff / Das man findet das verborgen ligt im finsternis der erden.
etwa ein ende / vnd jemand findet ja zu letzt den Schifer tieff verborgen.
3 Tempus posuit tenebris,
et universorum finem ipse considerat:
lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
Es bricht ein solcher Bach erfür / das die drumb wonen / den weg daselbs verlieren / Vnd fellt wider / vnd scheusst da hin von den Leuten.
4 Dividit torrens a populo peregrinante
eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Man bringet auch fewr vnten aus der Erden / da doch oben speise auffwechst.
5 Terra de qua oriebatur panis,
in loco suo igni subversa est.
Man findet Saphir an etlichen örtern / vnd Erdenklösse da gold ist.
6 Locus sapphiri lapides ejus,
et glebæ illius aurum.
Den steig kein Vogel erkand hat / vnd kein Geiers auge gesehen.
7 Semitam ignoravit avis,
nec intuitus est eam oculus vulturis.
Es haben die stoltzen Kinder
Das sind junge Lewen.
nicht drauff getretten / vnd ist kein Lewe drauff gegangen.
8 Non calcaverunt eam filii institorum,
nec pertransivit per eam leæna.
Auch legt man die hand an die fels / vnd grebt die Berge vmb.
9 Ad silicem extendit manum suam:
subvertit a radicibus montes.
10  Man reisset Beche aus den felsen / vnd alles was köstlich ist / sihet das auge.
10 In petris rivos excidit,
et omne pretiosum vidit oculus ejus.
11  Man wehret dem Strome des wassers / vnd bringet das verborgen drinnen ist / ans liecht.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,
et abscondita in lucem produxit.
12  WO wil man aber Weisheit finden? Vnd wo ist die stete des verstands?
12 Sapientia vero ubi invenitur?
et quis est locus intelligentiæ?
13  Niemand weis wo sie ligt / vnd wird nicht funden im Lande der lebendigen.
13 Nescit homo pretium ejus,
nec invenitur in terra suaviter viventium.
14  Der abgrund spricht / Sie ist in mir nicht / vnd das Meer spricht / sie ist nicht bey mir.
14 Abyssus dicit: Non est in me,
et mare loquitur: Non est mecum.
15  Man kan nicht Gold vmb sie geben / noch Silber darwegen / sie zu bezalen.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,
nec appendetur argentum in commutatione ejus.
16  Es gilt jr nicht gleich Ophirisch gold / oder köstlicher Onich vnd Saphir.
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,
nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
17  Gold vnd Demant mag jr nicht gleichen / noch vmb sie gülden Kleinot wechseln.
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,
nec commutabuntur pro ea vasa auri.
18  Ramoth vnd Gabis acht man nicht / die Weisheit ist höher zu wegen denn Berlen.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus:
trahitur autem sapientia de occultis.
19  Topasius aus Morenland wird jr nicht gleich geschetzt / Vnd das reineste Gold gild jr nicht gleich.
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,
nec tincturæ mundissimæ componetur.
20  WO her kompt denn die Weisheit? vnd wo ist die stete des Verstands?
20 Unde ergo sapientia venit?
et quis est locus intelligentiæ?
21  Sie ist verholen fur den augen aller Lebendigen / auch verborgen den vogeln vnter dem Himel.
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium:
volucres quoque cæli latet.
22  Das verdamnis vnd der tod sprechen / Wir haben mit vnsern ohren jr gerücht gehöret.
22 Perditio et mors dixerunt:
Auribus nostris audivimus famam ejus.
23  Gott weis den weg dazu / vnd kennet jre stete.
23 Deus intelligit viam ejus,
et ipse novit locum illius.
24  Denn er sihet die ende der Erden / vnd schawet alles was vnter dem Himel ist.
24 Ipse enim fines mundi intuetur,
et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
25  Da er dem Winde sein gewicht machete / vnd setzete dem Wasser seine gewisse masse.
25 Qui fecit ventis pondus,
et aquas appendit in mensura.
26  Da er dem Regen ein ziel machete / vnd dem Blitzen vnd Donner den weg.
26 Quando ponebat pluviis legem,
et viam procellis sonantibus:
27  Da sahe er sie / vnd erzelet sie / bereitet sie vnd er fand sie.
27 tunc vidit illam et enarravit,
et præparavit, et investigavit.
28  Vnd sprach zum Menschen / Sihe / die furcht des HERRN / das ist die Weisheit / vnd meiden das böse / das ist Verstand.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia;
et recedere a malo, intelligentia.
29 VND Hiob hub abermal an seine Sprüche / vnd sprach /
29
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
O das ich were wie in den vorigen monden / in den tagen da mich Gott behütet.
2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me?
Da seine Leuchte vber meinem heubt schein / vnd ich bey seinem Liecht im finsternis gieng.
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
Wie ich war zur zeit meiner Jugent / da Gottes geheimnis vber meiner Hütten war.
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
Da der Allmechtige noch mit mir war / vnd meine Kinder vmb mich her.
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei:
Da ich meine trit wusch in butter
Das ist / Da ich alles vbrig genug hatte / alles fett vnd vol auff.
/ vnd die fels mir ölebeche gossen.
6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei:
Da ich ausgieng zum thor in der Stad / vnd mir lies meinen Stuel auff der gassen bereiten.
7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
Da mich die Jungen sahen / vnd sich versteckten / Vnd die Alten fur mir auffstunden.
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur:
et senes assurgentes stabant.
Da die Obersten auffhöreten zu reden / vnd legeten jre hand auff jren mund.
9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
10  Da die stimme der Fürsten sich verkroch / vnd jre zunge an jrem gumen klebte.
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11  Denn welchs ohre mich hörete / der preiset mich selig / vnd welchs auge mich sahe / der rhümet mich.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi:
12  DEnn ich errettet den Armen der da schrey / vnd den Waisen der keinen Helffer hatte.
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
13  Der segen des der verderben solte / kam vber mich / Vnd ich erfrewet das hertz der Widwen.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
14  Gerechtigkeit war mein Kleid / das ich anzog wie einen rock / vnd mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15  Jch war des Blinden auge / vnd des Lamen füsse.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
16  Jch war ein Vater der armen / vnd welche sache ich nicht wuste / die erforschet ich.
16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17  Jch zubrach die backenzeen des Vngerechten / vnd reis den Raub aus seinen zeenen.
17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
18  Jch gedacht / Jch wil in meinem nest ersterben / vnd meiner tage viel machen / wie sand.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
19  Meine Saat gieng auff am wasser / vnd der taw bleib vber meiner Erndte.
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
20  Meine herrligkeit ernewete sich jmer an mir / vnd mein Bogen
Das ist / Meine macht nam jmer zu.
besserte sich in meiner hand.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21  MAN höret mir zu / vnd schwiegen vnd warteten auff meinen rat.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
22  Nach meinen worten redet niemand mehr / vnd meine Rede trouff sie.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
23  Sie warteten auff mich / wie auff den Regen / Vnd sperreten jren mund auff / als nach dem Abendregen.
23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24  Wenn ich mit jnen lachete
Freundlich / frölich mit jnen war / würden sie darumb nicht küne mich zu verachten Id est, Familia ritas mea non peperit apud eo mei contemptum
/ wurden sie nicht zu küne darauff / vnd das liecht meins angesichts machte mich nicht geringer.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant:
et lux vultus mei non cadebat in terram.
25  Wenn ich zu jrem Geschefft wolt komen / so must ich oben ansitzen / Vnd wonet wie ein König vnter Kriegsknechten / da ich tröstet die leide trugen.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus:
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.
30 NV aber lachen mein die jünger sind denn ich / welcher Veter ich verachtet hette zu stellen vnter meine Schafhunde.
30
1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Welcher vermügen ich fur nichts hielt / die nicht zum Alter komen kundten.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni:
Die fur hunger vnd kumer einsam flohen in die Einöde / newlich verdorben vnd elend worden.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
Die da Nesseln ausraufften vmb die püssch / vnd Wegholdern wurtzel war jre speise.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum:
Vnd wenn sie die er ausrissen / jauchzeten sie drüber / wie ein Dieb.
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
An den grawsamen Bechen woneten sie / in den löchern der erden vnd steinritzen.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream:
Zwisschen den Püsschen rieffen sie / vnd vnter den Disteln samleten sie.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant:
Die Kinder loser vnd verachter Leute / die die geringsten im Lande waren.
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
Nu bin ich jr Seitenspiel worden / vnd mus jr Merlin sein.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10  Sie haben einen Grewel an mir / vnd machen sich ferne von mir / vnd schonen nicht fur meinem angesicht zu speien.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11  SJe
Die Chaldeer.
haben meine Saelen ausgespannen / vnd mich zu nicht gemacht / vnd das meine abgezeumet
Id est, Deposuerunt, priuarunt curru et aurigatu, id est domino meo.
.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12  Zur rechten da ich grunet / haben sie sich wider mich gesetzt / Vnd haben meinen fus ausgestossen / vnd haben vber mich einen weg gemacht / mich zu verderben.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt:
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13  Sie haben meine steige zubrochen / Es war jnen so leicht mich zubeschedigen / das sie keiner hülffe dazu durfften.
13 Dissipaverunt itinera mea;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt:
et non fuit qui ferret auxilium.
14  Sie sind komen wie zur weiten Lücken er ein / vnd sind on ordnung daher gefallen.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15  Schrecken hat sich gegen mich gekeret / Vnd hat verfolget wie der wind meine herrligkeit / vnd wie ein lauffende wolcke meinen glückseligen stand.
15 Redactus sum in nihilum:
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16  Nu aber geusset sich aus meine Seele vber mich / vnd mich hat ergrieffen die elende zeit.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17  Des nachts wird mein Gebein durchboret allenthalben / vnd die mich jagen / legen sich nicht schlaffen.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18  Durch die menge der krafft werde ich anders vnd anders gekleidet
Das ist / mancherley vnglück wird mir angethan gewaltiglich / das ich michs nicht erwehren kan / vnd gürtet mich / das ich nicht eraus komen kan / vnd mus es anhaben / wie einen rock am halse.
/ Vnd man gürtet mich da mit / wie mit dem loch meines Rocks.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19  Man hat mich in Dreck getretten / vnd gleich geacht dem staub vnd asschen.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20  SChrey ich zu dir / so antwortestu mir nicht / Trette ich erfur / so achtestu nicht auff mich.
20 Clamo ad te, et non exaudis me:
sto, et non respicis me.
21  Du bist mir verwandelt in einen Grawsamen / vnd zeigest deinen gram an mir mit der stercke deiner Hand.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22  Du hebest mich auff / vnd lessest mich auff dem winde faren / vnd zurschmeltzest mich krefftiglich.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens;
elisisti me valide.
23  Denn ich weis du wirst mich dem Tod vberantworten / da ist das bestimpte Haus aller Lebendigen.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24  Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus
Das ist / im Beinhause werde ich je ruge haben.
/ vnd werden nicht schreien fur seinem verderben.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam:
et si corruerint, ipse salvabis.
25  Jch weinete ja in der harten zeit / vnd meine Seele jamert der armen.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26  Jch wartete des Guten / Vnd kompt das böse / Jch hoffte auffs Liecht / vnd kompt finsternis.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala:
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27  Mein eingeweide sieden / vnd hören nicht auff / Mich hat vberfallen die elende zeit.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie:
prævenerunt me dies afflictionis.
28  Jch gehe schwartz einher / vnd börnet mich doch keine Sonne nicht / Jch stehe auff in der Gemeine vnd schreie.
28 Mœrens incedebam sine furore;
consurgens, in turba clamabam.
29  Jch bin ein bruder der Schlangen / vnd ein geselle der Straussen.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30  Meine haut vber mir ist schwartz worden / vnd meine Gebeine sind verdorret fur hitze.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31  Meine Harffe ist eine klage worden / vnd meine Pfeiffe ein weinen.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 JCh habe einen Bund gemacht mit meinen augen / das ich nicht achtet auff eine Jungfraw.
31
1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
Was gibt mir aber Gott zu lohn von oben? vnd was fur ein erbe der Allmechtig von der höhe?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
Solt nicht billicher der Vnrechte solch vnglück haben? vnd ein Vbeltheter so verstossen werden?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam?
Sihet er nicht meine wege / vnd zelet alle meine genge?
4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat?
Habe ich gewandelt in eitelkeit / Oder hat mein fus geeilet zum betrug?
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
So wege man mich auff rechter wage / so wird Gott erfaren meine frömkeit.
6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
Hat mein gang gewichen aus dem wege / vnd mein hertz meinen augen nachgefolget / vnd ist etwas in meinen henden beklebt.
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
So müsse ich seen / vnd ein ander fresse es / Vnd mein Geschlecht müsse ausgewurtzelt werden.
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
HAT sich mein hertz lassen reitzen zum Weibe / vnd habe an meines Nehesten thür gelauret.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10  So müsse mein Weib von einem andern geschendet werden / vnd andere müssen sie beschlaffen.
10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11  Denn das ist ein laster / vnd eine missethat fur die Richter.
11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
12  Denn das were ein fewr / das bis ins verderben verzeret / vnd alle mein Einkomen auswurtzelte.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
13  Hab ich verachtet das recht meines Knechts oder meiner Magd / wenn sie eine Sache wider mich hatten.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me:
14  Was wolt ich thun / wenn Gott sich auffmacht? vnd was würde ich antworten / wenn er heimsucht?
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus?
et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15  Hat jn nicht auch der gemacht / der mich in Mutterleibe machte? vnd hat jn im Leibe eben so wol bereit?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus?
16  Hab ich den Dürfftigen jr begirde versaget / vnd die augen der Widwen lassen verschmachten?
16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci;
17  Hab ich meinen bissen allein gessen / vnd nicht der Waise auch dauon gessen?
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
18  Denn ich hab mich von Jugent auff gehalten wie ein Vater / vnd von meiner Mutterleib an hab ich gerne getröst.
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum);
19  HAB ich jemand sehen vmbkomen / das er kein Kleid hatte / vnd den Armen on decke gehen lassen?
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem;
20  Haben mir nicht gesegenet seine seiten / da er von den fellen meiner Lemmer erwermet ward?
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21  Hab ich mit meiner hand vber den Waisen gefaren
Hin vnd wider getrieben.
/ weil ich mich sahe im Thor macht zu helffen haben?
21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem:
22  So falle meine schulder von der achseln / vnd mein arm breche von der rören.
22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23  Denn ich fürchte Gott wie ein vnfal vber mich / vnd kündte seine Last nicht ertragen.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
24  Hab ich das Gold zu meiner zuuersicht gestellet / vnd zu den Goldklumpen gesagt / mein trost?
24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi: Fiducia mea;
25  Hab ich mich gefrewet / das ich gros Gut hatte / vnd meine hand allerley erworben hatte?
25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea;
26  Hab ich das Liecht angesehen
Das ist / Wenn mirs glückselig gienge / habe ich nicht meine freude darinnen gehabt.
/ wenn es helle leuchtet / vnd den Mond / wenn er vol gieng?
26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27  Hat sich mein hertz heimlich bereden lassen / das meine hand meinen mund küsse
Hand küssen / Heist seine eigen werck preisen / Welchs allein Gott zugehöret.
?
27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo:
28  Welchs ist auch eine missethat fur die Richter / Denn da mit hette ich verleugnet Gott von oben.
28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
29  HAB ich mich gefrewet / wenns meinem Feinde vbel gieng / vnd habe mich erhaben / das jn vnglück betretten hatte?
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum:
30  Denn ich lies meinen mund nicht sündigen / das er wündschete einen fluch seiner Seelen.
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
31  Haben nicht die Menner
Das ist / Mein gesinde muste auch nichts begeren an meine Feinde.
in meiner Hütten müssen sagen? o wolt Gott / das wir von seinem fleisch nicht gesettiget würden.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei:
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32  Draussen muste der Gast nicht bleiben / sondern meine thür thet ich dem Wanderer auff.
32 foris non mansit peregrinus:
ostium meum viatori patuit.
33  Hab ich meine schalckheit wie ein Mensch gedeckt / das ich heimlich meine missethat verbörge?
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34  Hab ich mir grawen lassen fur der grossen Menge / vnd die verachtung der Freundschafften mich abgeschreckt hat? Jch bleib stille / vnd gieng nicht zur thür aus.
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me:
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35  WER gibt mir einen Verhörer / das meine begirde der Allmechtige erhöre? das jemand ein Buch schriebe von meiner sache.
35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
36  So wolt ichs auff meine achseln nemen / vnd mir wie eine Kron vmbbinden.
36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi?
37  Jch wolt die zal meiner genge ansagen / vnd wie ein Fürst
Frey vnerschrocken.
wolt ich sie dar bringen.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
38  Wird mein Land wider mich schreien / vnd mit einander seine fürche weinen.
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent:
39  Hab ich seine früchte vnbezalet gessen / vnd das leben der Ackerleuten sawr gemacht.
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi:
40  So wachse mir disteln fur weitzen / vnd dornen fur gersten. Die wort Hiob haben ein ende.
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.
Finita sunt verba Job.
 
Source: http://vulsearch.sf.net/html



Feedback ]


Last update of the program: 4-7-2020